字体:大 中 小    
		护眼
    	关灯
	上一章
	目录
	下一页
	
		  		诗经原文及翻译  (第1/2页)
    荡    荡荡上帝,下民之辟。疾威上帝,其命多辟。天生烝民,其命匪谌。靡不有初,鲜克有终。    文王曰咨,咨汝殷商。曾是彊御?曾是掊克?曾是在位?曾是在服?天降滔德,女兴是力。    文王曰咨,咨女殷商。而秉义类,彊御多怼。流言以对。寇攘式内。侯作侯祝,靡届靡究。    文王曰咨,咨女殷商。女炰烋于中国。敛怨以为德。不明尔德,时无背无侧。尔德不明,以无陪无卿。    文王曰咨,咨女殷商。天不湎尔以酒,不义从式。既衍尔止。靡明靡晦。式号式呼。俾昼作夜。    文王曰咨,咨女殷商。如蜩如螗,如沸如羹。小大近丧,人尚乎由行。内奰于中国,覃及鬼方。    文王曰咨,咨女殷商。匪上帝不时,殷不用旧。虽无老成人,尚有典刑。曾是莫听,大命以倾。    文王曰咨,咨女殷商。人亦有言:颠沛之揭,枝叶未有害,本实先拨。殷鉴不远,在夏后之世。    注释     (1)荡荡:放荡不守法制的样子。    (2)辟(bì):君王。    (3)疾威:暴虐。    (4)辟:邪僻。    (5)烝:众。    (6)谌(chén):诚信。    (7)鲜(xiǎn):少。克:能。    (8)咨:感叹声。    (9)女(rǔ):汝。    (10)曾是:怎么这样。彊御:强横凶暴。    (11)掊(póu)克:聚敛,搜括。    (12)服:任。    (13)滔:通“慆”放纵不法。    (14)兴:助长。力:勤,努力。    (15)而:尔,你。秉:把持,此指任用。义类:善类。    (16)怼(duì):怨恨。    (17)寇攘:像盗寇一样掠取。式内:在朝廷内。    (18)侯:于是。作、祝:诅咒。    (19)届:尽。究:穷。    (20)炰烋(páo xiào):同“咆哮”    (21)无背无侧:不知有人背叛、反侧。    (22)陪:指辅佐之臣。    (23)湎(miǎn):沉湎,沉迷。    (24)从:听从。式:任用。    (25)愆(qiān):过错。止:容止。    (26)式:语助词。    (27)蜩(tiáo):蝉。螗:又叫蝘,一种蝉。    (28)丧:败亡。    (29)由行:学老样。    (30)奰(bì):愤怒。    (31)覃:延及。鬼方:指远方。    (32)时:善。    (33)典刑:同“典型”指旧的典章法规。    (34)颠沛:跌仆,此指树木倒下。揭:举,此指树根翻出。    (35)本:根。拨:败。    (36)后:君主。    译文     上帝骄纵又放荡,他是下民的君王。上帝贪心又暴虐,政令邪僻太反常。上天生养众百姓,政令无信尽撒谎。万事开头讲得好,很少能有好收场。    文王开口叹声长,叹你殷商末代王!多少凶暴强横贼,敲骨吸髓又贪赃,窃据高位享厚禄,有权有势太猖狂。天降这些不法臣,助长国王逞强梁。    文王开口叹声长,叹你殷商末代王!你任善良以职位,凶暴jianian臣心怏怏。面进谗言来诽谤,强横窃据朝廷上。诅咒贤臣害忠良,没完没了造祸殃。    文王开口叹声长,叹你殷商末代王!跋扈天下太狂妄,却把恶人当忠良。知人之明你没有,不知叛臣结朋党。知人之明你没有,不知公卿谁能当。    文王开口叹声长,叹你殷商末代王!上天未让你酗酒。也未让你用匪帮。礼节举止全不顾,没日没夜灌黄汤。狂呼乱叫不像样,日夜颠倒政事荒。    文王开口叹声长,叹你殷商末代王!百姓悲叹如蝉鸣,恰如落进沸水汤。大小事儿都不济,你却还是老模样。全国人民怒气生,怒火蔓延到远方。    文王开口叹声长,叹你殷商末代王!不是上帝心不好,是你不守旧规章。虽然身边没老臣,还有成法可依傍。这样不听人劝告,命将转移国将亡。    文王开口叹声长,叹你殷商末代王!古人有话不可忘:“大树拔倒根出土,枝叶虽然暂不伤,树根已坏难久长。”殷商镜子并不远,应知夏桀啥下场。    鉴赏     南朝宋谢灵运《拟魏太子<邺中集>·王粲》和唐太宗李世民《赐萧瑀》诗中有“幽厉昔崩乱,桓灵今板荡”、“疾风知劲草,板荡识诚臣”诸句“板荡”连用。《板》、《荡》本是《诗经·大雅》中的诗篇,在后世被屡屡连在一起用以代指政局混乱或社会动荡,这原因当然与两诗的内容有关。    《板》诗是刺周厉王无道之作,赏析另见他文,而《荡》诗也是刺厉王之作。《毛诗序》云:“《荡》,召穆公伤周室大坏也。厉王无道,天下荡然无纲纪文章,故作是诗也。”三家诗无异义。朱熹《诗序辨说》云:“苏氏(苏辙)曰,《荡》之名篇以首句有‘荡荡上帝’耳。《序》说云云,非本义也。”今人陈子展《诗经直解》以为此“宋儒异说不可从”极是。也有
		
				
上一章
目录
下一页